PRZEKŁADY

2010-2014

Poezja

dwujęzyczna seria wydawnicza
w Oficynie Wydawniczej ARS pro MEMORIA
Starachowice

patrz: KSIĄŻKI I OPRACOWANIA


2011-2014
Świętokrzyski magazyn kulturalno-literacki ARS pro MEMORIA
9/2013 lato
11/2013 zima
10/2013 jesień
8/2013 wiosna
7/2013 zima
4/2012 lato
3/2012 wiosna
2/2012 zima
1/2011 jesień

Utwory:
Barbary Zeizinger
Bernda Kebelmanna
Małgorzaty Płoszewskiej


2013
Matrix
MATRIX

Czasopismo poświęcone literaturze i sztuce Nr. 2/2013 (32)
Wyd. POP, Ludwigsburg, 2013
ISSN 1861-8006


2013
Aus dem Schatten der Engel

Ingo Cesaro

Aus dem Schatten der Engel (Z cienia aniołów)

wiersze o aniołach w kilkunastu językach;
większość to polskie przekłady M. Płoszewskiej
Wyd. édition tréves, Trewir, ISBN 978-3-88081-604-6


2011
Okno po horyzont 1
ISBN 978-3-902157-86-7
Okno po horyzont 2
ISBN 978-3-902157-89-8
tom 1 i 2
„Okno po horyzont ▪ Ein Fenster bis zum Horizont“
- antologia zawierająca utwory 25 poetów z niemieckiego obszaru językowego -

wydanie polsko-niemieckie
Posłowie: Prof. Piotr Roguski
Opracowanie i przekład polski: Małgorzata Płoszewska
Wyd. Edition Art Science, Wiedeń – St. Wolfgang, Seria: liryka Współczesna

Lista autorów - patrz: KSIĄŻKI I OPRACOWANIA


2009
KWARTALNIK ARTYSTYCZNY Kujawy i Pomorze, nr 3 (63) 2009

KWARTALNIK ARTYSTYCZNY Kujawy i Pomorze, nr 3 (63) 2009
Wydawca: WOKiS w Bydgoszczy, PL ISSN 1232-2105
Manfred Mittermayer, „Od świata rzeczywistego do fikcji. Literatura a rzeczywistość u Thomasa Bernharda”

przekład: Małgorzata Płoszewska


2009
otwórz dłoń

Piotr Szczepański
„otwórz dłoń / öffne die Hand“
Bibliofilskie wydanie specjalne, Gdańsk 2009

niemiecki przekład:
Małgorzata Płoszewska

Wybrane wiersze z niemieckim przekładem:
* (jeśli...) / * (wenn…)
* (otwórz dłoń…) / * (öffne die Hand…)


2009
Vigniete, Ursulla Hess
STRANDGUT (WYRZUCONE NA BRZEG)

Fragmenty z polskim przekładem:

Stephan Reimund SengeNiemals alt / Nigdy
Hugo Ernst KäuferDas Buch / Książka
Hugo Ernst KäuferTäglich weniger wichtig / Codziennie mniej ważne
Elke Oertgen-TwiehausTagesschau / Przegląd wiadomości
Charlotte UeckertIn Himmerods Garten / Ogród w Himmerod
Friedrich-Wilhelm Steffenzwei Gedichte / dwa wiersze *
Barbara ZeizingerKoordinaten / Współrzędne
Bernd KebelmannHinter Glas / Za szybą
Bernd KebelmannDie Bücher (Ausschnitt) / Książki (fragment)
Annelise von Rudloff-MigloOhne Thema (Ausschnitt) / Bez tematu (fragment)
Myron WojtowytschMutter, das Fenster und der Rest (Ausschnitt) / Matka, okno i reszta (fragment)
Małgorzata PłoszewskaWarteräume / Poczekalnie

2009

LYRIKBRÜCKEN (LIRYCZNE MOSTY)
Opracowanie: Bernd Kebelmann, Małgorzata Płoszewska
Wyd.: dahlemer verlagsanstalt, Berlin
ISBN 978-3-928832-30-4


Autorzy:
Bernd Kebelmann (D) ● Pilar Baumeister (E/D) ● József Bényei (H) ● Zsuzsa Csikós (H) ● Sára Rietz (H/D) ● Pavel Dvořák (CZ) ● Marcel van Maele (B) ● Patricia Sanders (NL) ● Ryszard Machowski (PL) ● Andrzej Bartyński (PL) ● Jolanta Kutyło (PL) ● Eero Vartio (FIN) ● Evgen Bavčar (SLO/F) ● Rune T. Kidde (DK)

Przekład poetycki:
Pilar Baumeister ● Evgen Bavčar ● Hilaire Bodein ● Gerhard Dalenoort ● Brigitte Gyr ● Josef Hrubý ● Jarmila Komersová ● Volker Mrogenda ● Małgorzata Płoszewska ● Sára Rietz ● Patricia Sanders ● Eero Vartio

Wiersze wybrane z programów poetyckich w przekładzie Małgorzaty Płoszewskiej:

„Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften“ („Korzenie słów, sylaby drzew, krajobrazy mowy“), 2005
Andrzej Bartyński (w książce) - Las / Der Wald
Patricia Sanders - Nicht vor meinem Tod / Zanim umrę
Bernd Kebelmann (w książce) - Vom Fliegenlernen / O nauce latania

„Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente“ (Morza świateł, mary senne, szczęśliwe chwile“), 2006
Jolanta Kutyło (w książce) - Portret / Porträt
Eero Vartio - Mein Countdown / Mój countdown
Bernd Kebelmann (w książce) - Erhard in Greifswald / Erhard w Gryfii

„Das Kind, die Zeit, die Schatten“ („O dziecku, o czasie, o cieniach“), 2009
Jolanta Kutyło (w książce) - Malinowy liryk / Himbeernes Gedicht
Evgen Bavčar – Spiegel / Lustro
Bernd Kebelmann (w książce) - Ich erhebe mich stückweis / Unoszę się stopniowo

„Das weiße Dunkel“ (Biała ciemność“), 2009
Andrzej Bartyński - Kartka / Zettel
Jolanta KutyłoGrusza / Birnbaum
Pavel Dvořák – Träume / Sny
Bernd Kebelmann – Sprachhaut / Mowa jak…

Galeria zdjęć

2007

Przekład referatu Georga Eichingera (Berlin) „Zur Gramatik der Verführung“ („O gramatyce uwodzenia“) na język polski; prelekcja 20.02.2007 w Domu Darmstadt w Płocku.

2006-2007

„Poeci bez granic“, almanach pofestiwalowy, Związek Literatów Polskich Dolnośląskiego Oddziału we Wrocławiu, Wyd. WORD-PRESS, Wrocław 2006, 2007, przekłady wierszy Bernda Kebelmanna i Horsta Kaina.

2005-2006

Lyrikbrücken V, „Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften“ (Liryczne mosty V, „Korzenie słów, sylaby drzew, krajobrazy mowy“), CD, Wyd. dahlemer verlagsanstalt, Berlin; przekład niemiecki wierszy Andrzeja Bartyńskiego, przekład polski wierszy Bernda Kebelmanna i Patrici Sanders; Audio-Art-Projekt niewidomych poetów Europy, projekt trzyjęzyczny polsko-niedarlandzko-niemiecki

Lyrikbrücken VI, „Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente“ (Liryczne mosty VI, „Morza świateł, mary senne, szczęśliwe chwile“), CD, wyd. dahlemer verlagsanstalt, Berlin; przekład niemiecki wierszy Jolanty Kutyło, przekład polski wierszy Bernda Kebelmanna i Eero Vartio; Audio-Art-Projekt niewidomych poetów Europy, projekt trzyjęzyczny polsko-fińsko-niemiecki

2005-2009

Magazyn Kulturalny ZARYS, Wyd. Kulturverein Zarys e.V., Messel.
Przekłady prozy i poezji następujących autorów: Renate Axt, Fritza Depperta, Jacka Durskiego, Bernda Kebelmanna, Piotra Piaszczyńskiego, Mariusza Soleckiego, Piotra Szczepańskiego, ks. Jerzego Szymika, Myrona Wojtowytscha, Barbary Zeizinger.

Biblioteka Zarysu:
„Co mnie obchodzą Niemcy? / Was gehen mich die Deutschen an?“, Prof. Piotr Roguski, dwujęzyczny zbiór wierszy; przekład: Erhard Brödner, Peter Piotr Lachmann und Małgorzata Płoszewska.

Chwila widzenia / Augenblick des Sehens, Jerzy Szymik, dwujęzyczny zbiór wierszy; przekład: Erhard Brödner, Peter Oliver Loew und Małgorzata Płoszewska.

2003-2010
Postscriptum do Mostu poezji
Postscriptum do „Mostu poezji“

WYMIANA LITERACKA między Płockiem a Darmstadt - miastami partnerskimi od 1988 r.

PROGRAMY POETYCKIE:

„Liryka i Jazz“ („Lyrik und Jazz“)
Fritz Deppert
wiersz: Fundsachen / Rzeczy znalezione

„Ślady, których nie znalazł wiatr“ („Abdrücke, die der Wind nicht fand“)
Renate Axt
wiersz: Abende / Wieczory

„Ich will nirgendwo hinfahren“ („Nie chcę nigdzie wyjeżdżać“)
Wanda Gołębiewska

„Beiderseits des Kopfes nur die Nacht“ („Po obu stronach głowy tylko noc“)
Krzysztof Bieńkowski

„Na grzbietach słów“ („Auf dem Rücken der Worte“)
Barbara Zeizinger
wiersz: Schmierpapier / Kartka brudnopisu

„Stille hinter dem Fluss“ („Cisza za rzeką“)
Tomasz Opaliński i Anna Kühn–Cichocka

„Pod prąd“ („Gegen den Strom“)
Alex Dreppec
wiersz: Rumms, Huk

„Traumlese anders“ („Pozbierać sen inaczej“)
Lech Franczak i Ewa Wawrzyńska

„Śniłam przelotnie… papierowe echo“ („Geträumt habe ich flüchtig… das Echo aus Papier“)
Marie Luise Trobitius
wiersz: * (Wir standen frierend auf dem Bahnsteig…)/* (Marznąc stałyśmy na peronie…)
Ursula Teicher-Maier
wiersz: Im wievielten Himmel wird dir der erste / W którym niebie spotkasz pierwszego

„Worte zwischen Himmel und Erde“ („Słowa między niebem a ziemią“)
Andrzej Dorobek i Ewa Grodzicka

„Drogi we mgle… Zaufaj przestrzeni“ („Nebelwege… Vertraue dem Raum“)
Michel Schäfer
wiersz: Perlengelände / I tylko perły
E.A. Diroll
wiersz: * (Ich muss dich aus meinem Herzen schneiden…) / * (Muszę cię usunąć z mojego serca…)

Szept w lustrze wody

„Szept w lustrze wody“ („Das Flüstern im Wasserspiegel“)
Ursula Tericher–Maier
wiersz: Wie Undine allmählich das Sprechen verlernt / Jak Ondyna stopniowo zapomina mówienia
Małgorzata Płoszewska
wiersz: nazwałeś ją wariatką… / du hast sie eine Irre genannt…
Gunilda Wörner, wiolonczela


między wierszami

„między wierszami“ („zwischen den Zeilen“)
Karl Krolow

„uczyć się milczenia” („schweigen lernen“)
Urszula Ambroziewicz
Im Brückenschlag

[przekład liryki i reżyseria programów: Małgorzata Płoszewska] Galeria zdjęć

Spotkania z poezją płockich twórców w Domu Literatury w Darmstadt zorganizowane przez Biuro Miast Partnerskich; przekład na język niemiecki:
patrz: DE


2003

Przekład fragmentów książki na język polski „Farbig in Moll“ („W kolorze mol“) Helgi Keller; do referatu Gabrielli Deppert, (Dom Darmstadt, Płock)

2002-2014

Międzynarodowe antologie wierszy haiku, opracowane przez Ingo Cesaro; przekłady wierszy:
Agnieszki Błonkiewicz
Alicji Mojko
Anny Smolany
Anny Świtalskiej-Jopek
Doroty Pyry
Gabrieli Szubstarskiej
Lecha Szeglowskiego
Leszka Engelkinga
Macieja Olendra
Małgorzaty Płoszewskiej
Piotra Szczepańskiego
Roberta Kani
Zbigniewa Mysłowieckiego

Wyd. Neue Cronach-Presse, Kronach:
„Ein Koffer voller Träume“
„Auf den Weg schreiben“
„Ich träume deinen Rhythmus...“ Kronach/Bayern – Hauptstadt der Poesie
„Das Gewicht des Glücks“
„Dass ich nicht lache“
„…und Kronach blüht auf“
„…vergeht im Fluge“
„…auch ohne Flügel“
„Himmel wolkenlos“
„Bei Licht betrachtet“ „Dichters Landschaften“
„Nur Wetterleuchten?“
„Im Ohr … dein Schweigen“
„verwirrt die Sinne“
„Im Koffer … Fernweh“

Wyd. Corvinus Presse Berlin: „Der Klang der Kugel“

2002

„Jederzeit / W każdej chwili“, przekład na język niemiecki, zbiór wierszy Bożenny Czowgan (wydanie dwujęzyczne), Wyd. Chimera & Ars-Art, Płock

2001

„Most poezji – Poesiebrücke“, wraz z Fritzem Deppertem wydanie antologii zawierającej utwory poetów z Darmstadt i Płocka, w ramach pierwszego projektu literackiego obu miast partnerskich (wydanie dwujęzyczne, obustronny przekład wszystkich utworów 48 autorów), Wyd. Płocki Ośrodek Kultury i Sztuki, Miasto Płock, Magistrat Miasta Darmstadt

2001-2006

„Nawias“, Rocznik Literacki, Płock : przekłady wierszy: Renate Axt, Petera Huckaufa, Rainera Marii Rilkego, Barbary Zeizinger; przekłady prozy: Renate Axt, Fritza Depperta

2000

„Topos“ Periodyk Literacki, Sopot; przekład na język niemiecki wiersza Piotra Szczepańskiego