dwujęzyczna seria wydawnicza
w Oficynie Wydawniczej ARS pro MEMORIA
Starachowice
patrz: KSIĄŻKI I OPRACOWANIA
Antologia haiku
Opracowanie: Ingo Cesaro
Wydawnictwo: NEUE CRANACH PRESSE KRONACH 2017
wiersze haiku autorstwa m.in.: Aleksandry Buchaniec-Bartczak, Małgorzaty Płoszewskiej, Doroty Pyry, Piotra Szczepańskiego, Gabrieli Szubstarskiej, Ani Świtalskiej-Jopek
przekład niemiecki:
Małgorzata Płoszewska
Antologia haiku, 106. Edycja
Opracowanie: Ingo Cesaro
Wydawnictwo: Neue Cranach Presse Kronach
Kronach 2017
wiersze haiku autorstwa m.in.: Aleksandry Buchaniec-Bartczak, Małgorzaty Płoszewskiej, Piotra Szczepańskiego, Gabrieli Szubstarskiej, Ani Świtalskiej-Jopek
przekład niemiecki:
Małgorzata Płoszewska
Antologia
Wydawca: Heinrich von der Haar
Wydawnictwo: Heidi Ramlow, Berlin
Wydanie polsko-niemieckie
ISBN 978-3-939385-08-0
Dwujęzyczna antologia. Niemieccy i polscy autorzy opowiadają o swoim dzieciństwie.
Przekłady prozy:
Jens Grandt: „Jadzia, meine Liebe“ / „Jadzia, moja miłość”
Bernd Kebelmann: „Deutsch-polnische Zeitzeichen“ / „Polsko-niemieckie znaki czasu“
Heidi Ramlow: „Anthonys Baby“, „Dziecko Antoniego”
Manfred Hansherbert Schmidt: „Unruhe im stillen Dorf“ / „Popłoch zacisznej wsi“
Małgorzata Płoszewska: „Tryptyk o pustce“ / „Ein Triptychon über die Leere“
Utwory:
Barbary Zeizinger
Bernda Kebelmanna
Małgorzaty Płoszewskiej
Czasopismo poświęcone literaturze i sztuce Nr. 2/2013 (32)
Wyd. POP, Ludwigsburg, 2013
ISSN 1861-8006
Ingo Cesaro
wiersze o aniołach w kilkunastu językach;
większość to polskie przekłady M. Płoszewskiej
Wyd. édition tréves, Trewir, ISBN 978-3-88081-604-6
ISBN 978-3-902157-86-7 | ISBN 978-3-902157-89-8 |
tom 1 i 2 |
wydanie polsko-niemieckie
Posłowie: Prof. Piotr Roguski
Opracowanie i przekład polski: Małgorzata Płoszewska
Wyd. Edition Art Science, Wiedeń – St. Wolfgang, Seria: liryka Współczesna
Lista autorów - patrz: KSIĄŻKI I OPRACOWANIA
KWARTALNIK ARTYSTYCZNY Kujawy i Pomorze, nr 3 (63) 2009
Wydawca: WOKiS w Bydgoszczy, PL ISSN 1232-2105
Manfred Mittermayer, „Od świata rzeczywistego do fikcji. Literatura a rzeczywistość u Thomasa Bernharda”
przekład: Małgorzata Płoszewska
Piotr Szczepański
otwórz dłoń / öffne die Hand
Bibliofilskie wydanie specjalne, Gdańsk 2009
niemiecki przekład:
Małgorzata Płoszewska
Wybrane wiersze z niemieckim przekładem:
* (jeśli...) / * (wenn…)
* (otwórz dłoń…) / * (öffne die Hand…)
Fragmenty z polskim przekładem:
Stephan Reimund Senge – Niemals alt / Nigdy
Hugo Ernst Käufer – Das Buch / Książka
Hugo Ernst Käufer – Täglich weniger wichtig / Codziennie mniej ważne
Elke Oertgen-Twiehaus – Tagesschau / Przegląd wiadomości
Charlotte Ueckert – In Himmerods Garten / Ogród w Himmerod
Friedrich-Wilhelm Steffen – zwei Gedichte / dwa wiersze *
Barbara Zeizinger – Koordinaten / Współrzędne
Bernd Kebelmann – Hinter Glas / Za szybą
Bernd Kebelmann – Die Bücher (Ausschnitt) / Książki (fragment)
Annelise von Rudloff-Miglo – Ohne Thema (Ausschnitt) / Bez tematu (fragment)
Myron Wojtowytsch – Mutter, das Fenster und der Rest (Ausschnitt) / Matka, okno i reszta (fragment)
Małgorzata Płoszewska – Warteräume / Poczekalnie
LYRIKBRÜCKEN (LIRYCZNE MOSTY)
Opracowanie: Bernd Kebelmann, Małgorzata Płoszewska
Wyd.: dahlemer verlagsanstalt, Berlin
ISBN 978-3-928832-30-4
Autorzy:
Bernd Kebelmann (D) ● Pilar Baumeister (E/D) ● József Bényei (H) ● Zsuzsa Csikós (H) ● Sára Rietz (H/D) ● Pavel Dvořák (CZ) ● Marcel van Maele (B) ● Patricia Sanders (NL) ● Ryszard Machowski (PL) ● Andrzej Bartyński (PL) ● Jolanta Kutyło (PL) ● Eero Vartio (FIN) ● Evgen Bavčar (SLO/F) ● Rune T. Kidde (DK)
Przekład poetycki:
Pilar Baumeister ● Evgen Bavčar ● Hilaire Bodein ● Gerhard Dalenoort ● Brigitte Gyr ● Josef Hrubý ● Jarmila Komersová ● Volker Mrogenda ● Małgorzata Płoszewska ● Sára Rietz ● Patricia Sanders ● Eero Vartio
Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften (Korzenie słów, sylaby drzew, krajobrazy mowy), 2005
Andrzej Bartyński (w książce) - Las / Der Wald
Patricia Sanders - Nicht vor meinem Tod / Zanim umrę
Bernd Kebelmann (w książce) - Vom Fliegenlernen / O nauce latania
Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente (Morza świateł, mary senne, szczęśliwe chwile), 2006
Jolanta Kutyło (w książce) - Portret / Porträt
Eero Vartio - Mein Countdown / Mój countdown
Bernd Kebelmann (w książce) - Erhard in Greifswald / Erhard w Gryfii
Das Kind, die Zeit, die Schatten (O dziecku, o czasie, o cieniach), 2009
Jolanta Kutyło (w książce) - Malinowy liryk / Himbeernes Gedicht
Evgen Bavčar – Spiegel / Lustro
Bernd Kebelmann (w książce) - Ich erhebe mich stückweis / Unoszę się stopniowo
Das weiße Dunkel (Biała ciemność), 2009
Andrzej Bartyński - Kartka / Zettel
Jolanta Kutyło – Grusza / Birnbaum
Pavel Dvořák – Träume / Sny
Bernd Kebelmann – Sprachhaut / Mowa jak…
Przekład referatu Georga Eichingera (Berlin) Zur Gramatik der Verführung (O gramatyce uwodzenia) na język polski; prelekcja 20.02.2007 w Domu Darmstadt w Płocku.
Poeci bez granic, almanach pofestiwalowy, Związek Literatów Polskich Dolnośląskiego Oddziału we Wrocławiu, Wyd. WORD-PRESS, Wrocław 2006, 2007, przekłady wierszy Bernda Kebelmanna i Horsta Kaina.
Lyrikbrücken V, Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften (Liryczne mosty V, Korzenie słów, sylaby drzew, krajobrazy mowy), CD, Wyd. dahlemer verlagsanstalt, Berlin; przekład niemiecki wierszy Andrzeja Bartyńskiego, przekład polski wierszy Bernda Kebelmanna i Patrici Sanders; Audio-Art-Projekt niewidomych poetów Europy, projekt trzyjęzyczny polsko-niedarlandzko-niemiecki
Lyrikbrücken VI, Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente (Liryczne mosty VI, Morza świateł, mary senne, szczęśliwe chwile), CD, wyd. dahlemer verlagsanstalt, Berlin; przekład niemiecki wierszy Jolanty Kutyło, przekład polski wierszy Bernda Kebelmanna i Eero Vartio; Audio-Art-Projekt niewidomych poetów Europy, projekt trzyjęzyczny polsko-fińsko-niemiecki
Magazyn Kulturalny ZARYS, Wyd. Kulturverein Zarys e.V., Messel.
Przekłady prozy i poezji następujących autorów: Renate Axt, Fritza Depperta, Jacka Durskiego, Bernda Kebelmanna, Piotra Piaszczyńskiego, Mariusza Soleckiego, Piotra Szczepańskiego, ks. Jerzego Szymika, Myrona Wojtowytscha, Barbary Zeizinger.
Biblioteka Zarysu:
Co mnie obchodzą Niemcy? / Was gehen mich die Deutschen an?, Prof. Piotr Roguski, dwujęzyczny zbiór wierszy; przekład: Erhard Brödner, Peter Piotr Lachmann und Małgorzata Płoszewska.
Chwila widzenia / Augenblick des Sehens, Jerzy Szymik, dwujęzyczny zbiór wierszy; przekład: Erhard Brödner, Peter Oliver Loew und Małgorzata Płoszewska.
WYMIANA LITERACKA między Płockiem a Darmstadt - miastami partnerskimi od 1988 r.
PROGRAMY POETYCKIE:
Liryka i Jazz (Lyrik und Jazz)
Fritz Deppert
wiersz: Fundsachen / Rzeczy znalezione
Ślady, których nie znalazł wiatr (Abdrücke, die der Wind nicht fand)
Renate Axt
wiersz: Abende / Wieczory
Ich will nirgendwo hinfahren (Nie chcę nigdzie wyjeżdżać)
Wanda Gołębiewska
Beiderseits des Kopfes nur die Nacht (Po obu stronach głowy tylko noc)
Krzysztof Bieńkowski
Na grzbietach słów (Auf dem Rücken der Worte)
Barbara Zeizinger
wiersz: Schmierpapier / Kartka brudnopisu
Stille hinter dem Fluss (Cisza za rzeką)
Tomasz Opaliński i Anna Kühn–Cichocka
Pod prąd (Gegen den Strom)
Alex Dreppec
wiersz: Rumms, Huk
Traumlese anders (Pozbierać sen inaczej)
Lech Franczak i Ewa Wawrzyńska
Śniłam przelotnie… papierowe echo (Geträumt habe ich flüchtig… das Echo aus Papier)
Marie Luise Trobitius
wiersz: * (Wir standen frierend auf dem Bahnsteig…)/* (Marznąc stałyśmy na peronie…)
Ursula Teicher-Maier
wiersz: Im wievielten Himmel wird dir der erste / W którym niebie spotkasz pierwszego
Worte zwischen Himmel und Erde (Słowa między niebem a ziemią)
Andrzej Dorobek i Ewa Grodzicka
Drogi we mgle… Zaufaj przestrzeni (Nebelwege… Vertraue dem Raum)
Michel Schäfer
wiersz: Perlengelände / I tylko perły
E.A. Diroll
wiersz: * (Ich muss dich aus meinem Herzen schneiden…) / * (Muszę cię usunąć z mojego serca…)
Szept w lustrze wody (Das Flüstern im Wasserspiegel)
Ursula Tericher–Maier
wiersz: Wie Undine allmählich das Sprechen verlernt / Jak Ondyna stopniowo zapomina mówienia
Małgorzata Płoszewska
wiersz: nazwałeś ją wariatką… / du hast sie eine Irre genannt…
Gunilda Wörner, wiolonczela
między wierszami (zwischen den Zeilen)
Karl Krolow
„uczyć się milczenia” („schweigen lernen“)
Urszula Ambroziewicz
Im Brückenschlag
[przekład liryki i reżyseria programów: Małgorzata Płoszewska] Galeria zdjęć
Spotkania z poezją płockich twórców w Domu Literatury w Darmstadt zorganizowane przez Biuro Miast Partnerskich; przekład na język niemiecki:
patrz:
Przekład fragmentów książki na język polski Farbig in Moll (W kolorze mol) Helgi Keller; do referatu Gabrielli Deppert, (Dom Darmstadt, Płock)
Międzynarodowe antologie wierszy haiku, opracowane przez Ingo Cesaro; przekłady wierszy:
Agnieszki Błonkiewicz
Alicji Mojko
Anny Smolany
Anny Świtalskiej-Jopek
Doroty Pyry
Gabrieli Szubstarskiej
Lecha Szeglowskiego
Leszka Engelkinga
Macieja Olendra
Małgorzaty Płoszewskiej
Piotra Szczepańskiego
Roberta Kani
Zbigniewa Mysłowieckiego
Wyd. Neue Cronach-Presse, Kronach:
Ein Koffer voller Träume
Auf den Weg schreiben
Ich träume deinen Rhythmus... Kronach/Bayern – Hauptstadt der Poesie
Das Gewicht des Glücks
Dass ich nicht lache
…und Kronach blüht auf
…vergeht im Fluge
…auch ohne Flügel
Himmel wolkenlos
Bei Licht betrachtet „Dichters Landschaften“
„Nur Wetterleuchten?“
„Im Ohr … dein Schweigen“
„verwirrt die Sinne“
„Im Koffer … Fernweh“
Wyd. Corvinus Presse Berlin: Der Klang der Kugel
Jederzeit / W każdej chwili, przekład na język niemiecki, zbiór wierszy Bożenny Czowgan (wydanie dwujęzyczne), Wyd. Chimera & Ars-Art, Płock
Most poezji – Poesiebrücke, wraz z Fritzem Deppertem wydanie antologii zawierającej utwory poetów z Darmstadt i Płocka, w ramach pierwszego projektu literackiego obu miast partnerskich (wydanie dwujęzyczne, obustronny przekład wszystkich utworów 48 autorów), Wyd. Płocki Ośrodek Kultury i Sztuki, Miasto Płock, Magistrat Miasta Darmstadt
Nawias, Rocznik Literacki, Płock : przekłady wierszy: Renate Axt, Petera Huckaufa, Rainera Marii Rilkego, Barbary Zeizinger; przekłady prozy: Renate Axt, Fritza Depperta
Topos Periodyk Literacki, Sopot; przekład na język niemiecki wiersza Piotra Szczepańskiego