Eine zweisprachige Publikationsreihe
im Verlag ARS pro MEMORIA
Starachowice/Polen
Haiku-Anthologie
Hrsg. Ingo Cesaro
Neue Cranach Presse Kronach
Kronach 2017
Beiträge u.a. von polnischen Autoren (Aleksandra Buchaniec-Bartczak, Małgorzata Płoszewska, Dorota Pyra, Piotr Szczepański, Gabriela Szubstarska, Ania Świtalska-Jopek) wurden von Małgorzata Płoszewska ins Deutsche übertragen.
Dreizeiler-Anthologie, 106. Edition
Hrsg. Ingo Cesaro
Neue Cranach Presse Kronach
Kronach 2017
Beiträge u.a. von polnischen Autoren (Aleksandra Buchaniec-Bartczak, Małgorzata Płoszewska, Piotr Szczepański, Gabriela Szubstarska, Ania Świtalska-Jopek) wurden von Małgorzata Płoszewska ins Deutsche übertragen.
Anthologie
Hrsg. Heinrich von der Haar
Heidi Ramlow Verlag, Berlin
Deutsch-polnische Ausgabe
ISBN 978-3-939385-08-0
Zweisprachige Anthologie. Deutsche und polnische Autorinnen und Autoren erzählen aus ihrer Kindheit.
Übersetzte Beiträge von:
Jens Grandt: „Jadzia, meine Liebe“ / „Jadzia, moja miłość”
Bernd Kebelmann: „Deutsch-polnische Zeitzeichen“ / „Polsko-niemieckie znaki czasu“
Heidi Ramlow: „Anthonys Baby“, „Dziecko Antoniego”
Manfred Hansherbert Schmidt: „Unruhe im stillen Dorf“ / „Popłoch zacisznej wsi“
Małgorzata Płoszewska: „Tryptyk o pustce“ / „Ein Triptychon über die Leere“
Texte auf Polnisch von:
Barbara Zeizinger
Bernd Kebelmann
Małgorzata Płoszewska
Zeitschrift für Literatur und Kunst Nr. 2/2013 (32)
POP-Verlag, Ludwigsburg
ISSN 1861-8006
Ingo Cesaro
Engel-Gedichte in mehreren Sprachen;
polnische Übersetzungen von M. Płoszewska
édition tréves, Trier, ISBN 978-3-88081-604-6
ISBN 978-3-902157-86-7 | ISBN 978-3-902157-89-8 |
Band 1 und 2 |
deutsch-polnische Ausgabe
Nachwort: Piotr Roguski
Hrsg. und ins Polnische übertragen von Małgorzata Płoszewska
Edition Art Science, Wien – St. Wolfgang, Reihe: Lyrik der Gegenwart
Autorenliste s.: Bücher und Herausgaben
KWARTALNIK ARTYSTYCZNY Kujawy i Pomorze, Nr. 3 (63) 2009
Hrsg.: WOKiS in Bydgoszcz, PL ISSN 1232-2105
Manfred Mittermayer, „Von der wirklichen in die künstliche Welt. Zum Verhältnis von Literatur und Realität bei Thomas Bernhard“
ins Polnische übertragen von Małgorzata Płoszewska
Piotr Szczepański
otwórz dłoń / öffne die Hand
Eine bibliophile Sonderveröffentlichung, Gdańsk 2009
Deutsche Übersetzung:
Małgorzata Płoszewska
Leseprobe:
* (jeśli...) / * (wenn…)
* (otwórz dłoń…) / * (öffne die Hand…)
Leseproben:
Stephan Reimund Senge – Niemals alt *
Hugo Ernst Käufer – Das Buch *
Hugo Ernst Käufer – Täglich weniger wichtig *
Elke Oertgen-Twiehaus – Tagesschau *
Charlotte Ueckert – In Himmerods Garten *
Friedrich-Wilhelm Steffen – zwei Gedichte *
Barbara Zeizinger – Koordinaten *
Bernd Kebelmann – Hinter Glas *
Bernd Kebelmann – Die Bücher (Ausschnitt) *
Annelise von Rudloff-Miglo – Ohne Thema (Ausschnitt) *
Myron Wojtowytsch – Mutter, das Fenster und der Rest (Ausschnitt) *
Małgorzata Płoszewska – Warteräume *
* mit polnischer Übersetzung
LYRIKBRÜCKEN-Lesebuch
Hrsg.: Bernd Kebelmann, Małgorzata Płoszewska,
dahlemer verlagsanstalt, Berlin
ISBN 978-3-928832-30-4
Autoren:
Bernd Kebelmann (D) ● Pilar Baumeister (E/D) ● József Bényei (H) ● Zsuzsa Csikós (H) ● Sára Rietz (H/D) ● Pavel Dvořák (CZ) ● Marcel van Maele (B) ● Patricia Sanders (NL) ● Ryszard Machowski (PL) ● Andrzej Bartyński (PL) ● Jolanta Kutyło (PL) ● Eero Vartio (FIN) ● Evgen Bavčar (SLO/F) ● Rune T. Kidde (DK)
Übersetzungen:
Pilar Baumeister ● Evgen Bavčar ● Hilaire Bodein ● Gerhard Dalenoort ● Brigitte Gyr ● Josef Hrubý ● Jarmila Komersová ● Volker Mrogenda ● Małgorzata Płoszewska ● Sára Rietz ● Patricia Sanders ● Eero Vartio
Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften, 2005
Andrzej Bartyński (im Buch) – Las / Der Wald
Patricia Sanders - Nicht vor meinem Tod / Zanim umrę
Bernd Kebelmann (im Buch) - Vom Fliegenlernen / O nauce latania
Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente, 2006
Jolanta Kutyło (im Buch) – Portret / Porträt
Eero Vartio - Mein Countdown / Mój countdown
Bernd Kebelmann (im Buch) - Erhard in Greifswald / Erhard w Gryfii
Das Kind, die Zeit, die Schatten, 2009
Jolanta Kutyło (im Buch) – Malinowy liryk / Himbeernes Gedicht
Evgen Bavčar – Spiegel / Lustro
Bernd Kebelmann (im Buch) - Ich erhebe mich stückweis / Unoszę się stopniowo
Das weiße Dunkel, 2009
Andrzej Bartyński - Kartka / Zettel
Jolanta Kutyło – Grusza / Birnbaum
Pavel Dvořák – Träume / Sny
Bernd Kebelmann – Sprachhaut / Mowa jak…
Vortrag von Georg Eichinger (Berlin) Zur Gramatik der Verführung (O gramatyce uwodzenia); übertragen ins Polnische; Lesung am 20.02.2007 im Domu Darmstadt, Płock.
Poeci bez granic (Dichter ohne Grenzen), Almanach, Hrsg. Niederschlesischer SV, Wrocław, Verl. WORD-PRESS, Wrocław 2006, 2007; übertragen ins Polnische: Bernd Kebelmann, Horst Cain (Gedichte).
Lyrikbrücken V, Wortwurzeln, Baumsilben, Sprachlandschaften, CD, dahlemer verlagsanstalt, Berlin; übertragen ins Deutsche: Andrzej Bartyński (Gedichte), übetragen ins Polnische: Bernd Kebelmann, Patricia Sanders (Gedichte)
Lyrikbrücken VI, Lichtmeere, Alpträume, Glücksmomente, dahlemer verlagsanstalt, Berlin; übertragen ins Deutsche: Jolanta Kutyło (Gedichte), übetragen ins Polnische: Bernd Kebelmann, Eero Vartio (Gedichte)
Kulturmagazin ZARYS, Hrsg. Kulturverein Zarys e.V., Messel.
Übersetzungen von Prosa und Lyrik folgender Autoren: Renate Axt, Fritz Deppert, Jacek Durski, Bernd Kebelmann, Piotr Piaszczyński, Mariusz Solecki, Piotr Szczepański, ks. Jerzy Szymik, Myron Wojtowytsch, Barbara Zeizinger.
Bibliothek ZARYS:
Co mnie obchodzą Niemcy? / Was gehen mich die Deutschen an?, Prof. Piotr Roguski; zweisprachige Gedichtsammlung, übertragen von: Erhard Brödner, Peter Piotr Lachmann und Małgorzata Płoszewska.
Chwila widzenia / Augenblick des Sehens, Jerzy Szymik, zweisprachige Gedichtsammlung, übertragen von Erhard Brödner, Peter Oliver Loew und und Małgorzata Płoszewska.
LITERATURAUSTAUSCH zwischen Płock und Darmstadt; Partnerstädte seit 1988.
LYRIKPROGRAMME:
Liryka i Jazz (Lyrik und Jazz)
Fritz Deppert
Ślady, których nie znalazł wiatr (Abdrücke, die der Wind nicht fand)
Renate Axt
Ich will nirgendwo hinfahren (Nie chcę nigdzie wyjeżdżać)
Wanda Gołębiewska
Leseprobe: Sok z szałwii / Salbeisaft
Beiderseits des Kopfes nur die Nacht (Po obu stronach głowy tylko noc)
Krzysztof Bieńkowski
Leseprobe: Wyższa matematyka / Höhere Mathematik
Na grzbietach słów (Auf dem Rücken der Worte)
Barbara Zeizinger
Stille hinter dem Fluss (Cisza za rzeką)
Tomasz Opaliński
Leseprobe: Mur / Die Mauer
Anna Kühn–Cichocka
Leseprobe: * (na skrzydłach ważki…) / * (auf den Libellenflügeln…)
Pod prąd (Gegen den Strom)
Alex Dreppec
Traumlese anders (Pozbierać sen inaczej)
Lech Franczak
Leseprobe: Uśmiech Giocondy / Giocondas Lächeln
Ewa Wawrzyńska
Leseprobe: inaczej / anders
Śniłam przelotnie… papierowe echo (Geträumt habe ich flüchtig… das Echo aus Papier)
Marie Luise Trobitius und Ursula Teicher-Maier
Worte zwischen Himmel und Erde (Słowa między niebem a ziemią)
Andrzej Dorobek
Leseprobe: Przyczynek do traktatu o jedności słowa i materii / Beitrag zur Abhandlung über die Homogenität von Wort und Materie
Ewa Grodzicka
Leseprobe: Zachwiałam się / Aus dem Gleichgewicht
Drogi we mgle… Zaufaj przestrzeni (Nebelwege… Vertraue dem Raum)
Michel Schäfer und E.A. Diroll
Szept w lustrze wody (Das Flüstern im Wasserspiegel)
Ursula Tericher–Maier, Małgorzata Płoszewska
und Gunilda Wörner am Cello
między wierszami (zwischen den Zeilen)
Karl Krolow
schweigen lernen (uczyć się milczenia)
Urszula Ambroziewicz
Leseprobe: *...cóż jest poezja/*... was ist Poesie, *...tak boisz się cierpienia/*... du fürchtest das Leiden
Im Brückenschlag
Begegnungen mit der Darmstädter Lyrik im Haus Darmstadt in Płock; Übersetzung ins Polnische:
siehe:
[Lyrikübersetzung und Programmregie: Małgorzata Płoszewska] Bildergalerie
Auszüge aus dem Buch Farbig in Moll von Helga Keller; für die Lesung von Gabriella Deppert, (Dom Darmstadt, Płock)
Internationale Haiku-Anthologien, Hrsg. Ingo Cesaro Haiku-Gedichte von:
Agnieszka Błonkiewicz
Alicja Mojko
Anna Smolana
Anna Świtalska-Jopek
Dorota Pyra
Gabriela Szubstarska
Lech Szeglowski
Leszek Engelking
Maciej Olender
Małgorzata Płoszewska
Piotr Szczepański
Robert Kania
Zbigniew Mysłowiecki
Verl. Neue Cronach-Presse, Kronach: Ein Koffer voller Träume
Auf den Weg schreiben
Ich träume deinen Rhythmus... Kronach/Bayern – Hauptstadt der Poesie
Das Gewicht des Glücks
Dass ich nicht lache
…und Kronach blüht auf
…vergeht im Fluge
…auch ohne Flügel
Himmel wolkenlos
Bei Licht betrachtet
„Dichters Landschaften“
„Nur Wetterleuchten?“
„Im Ohr … dein Schweigen“
„verwirrt die Sinne“
„Im Koffer … Fernweh“
Verl. Corvinus Presse Berlin:Der Klang der Kugel
Jederzeit / W każdej chwili, Gedichtsammlung von Bożenna Czowgan in zwei Sprachen (pl-dt.), Hrsg. Chimera & Ars-Art, Płock/PL Zeichnungen: Krzysztof Świerad
Most poezji – Poesiebrücke, Gedichtanthologie der Darmstädter und Płocker Autoren (48), Hrsg. gemeinsam mit Fritz Deppert – das erste Literaturprojekt beider Partnerstädte; komplette Übersetzung, Verl. POKiS (Płocker Kultur- und Kunstzentrum), Stadt Płock, Magistrat der Stadt Darmstadt
Nawias, Literaturjahrbuch, Płock/PL: Gedichte von: Renate Axt, Peter Huckauf, Rainer Maria Rilke, Barbara Zeizinger Prosa von: Renate Axt, Fritz Deppert
Topos Literatur-Periodikum, Sopot; ein Gedicht von Piotr Szczepański; dt.